Człowiek jaskiniowy
Oryginalny plakat- 12 lutego 2007 r.
- Dolina Neandera, Niemcy; na obrzeżach Duesseldorfu
- 27 kwietnia 2010
CIOTKA! D
dynaflash
- 27 marca 2003 r.
- 27 kwietnia 2010
Cave Man powiedział: Rozumiem, że znacznie łatwiej jest wyodrębnić napisy z DVD niż Blu-ray?Nie jestem tego pewien. Wyodrębnianie subskrypcji dvd, aby powiedzieć .srt, wymaga narzędzi ocr. można to zrobić, ale nie jest to łatwe. Może spróbuj znaleźć plik .srt dla Avatara w języku angielskim wymuszonym na powiedzmy opensubititles.org i użyj funkcji importu srt hb.
Również prawdopodobnie najlepiej pobrać hb co noc (dzisiaj jest bardzo stabilny), ponieważ kod napisów jest nieco lepszy niż 0.9.4
http://forum.handbrake.fr/viewtopic.php?f=6&t=15901 b
BigAudio
- 15 lipca 2009 r.
- 29 kwietnia 2010
Pracuję teraz nad tym samym problemem.
Człowiek jaskiniowy
Oryginalny plakat- 12 lutego 2007 r.
- Dolina Neandera, Niemcy; na obrzeżach Duesseldorfu
- 29 kwietnia 2010
BigAudio
- 15 lipca 2009 r.
- 29 kwietnia 2010
astrorider
do
- 25 września 2008 r.
- 29 kwietnia 2010
Cave Man powiedział: OK, problemem jest oczywiście uzyskanie wymuszonych napisów dla Awatara na Blu-ray. Niełatwe do zrobienia; jednak do pakietu dołączona była płyta DVD z filmem. Rozumiem, że znacznie łatwiej jest wyodrębnić napisy z DVD niż Blu-ray? Jeśli tak, wydaje się, że można by uzyskać napisy z DVD, a następnie zaimportować je do hamulca ręcznego i użyć do wymuszonych napisów? Ktoś z doświadczeniem to robi, a jeśli tak, to jak by to zrobić?
CIOTKA!
Zawsze możesz użyć mkvtoolnix i dodać napisy z jakiegoś miejsca, takiego jak subscene.com
http://subscene.com/english/Avatar/subtitle-323959.aspx b
bucksaddle
- 4 grudnia 2008
- 30 kwi 2010
Myślę, że jest to świetny program z pakietem TSMuxer i eac3to, ponieważ wykonuje wszystkie operacje ekstrakcji, konwersji dowolnego DTS do AC3, a następnie za jednym razem zamienia to wszystko w m2ts. Wrzuć to do HandBrake i wyskoczy mój plik kompatybilny z Apple TV. Napisy dodaję później z Sublerem. TEN
ladysman
- 29 stycznia 2008
- 1 maja 2010
Ta pomoc? b
BigAudio
- 15 lipca 2009 r.
- 1 maja 2010
BigAudio
- 15 lipca 2009 r.
- 2 maja 2010
Pobierz jego SRT, a następnie otwórz plik m4v w subler i dodaj ścieżkę napisów. Po zapisaniu ponownie dodaj go do swoich iTunes. i ponownie zsynchronizuj Apple TV. Poza tym prawdopodobnie rozwiązałem to 3 dni temu, ale nie wiedziałem o tym, zapomniałem włączyć napisy i zamknięte napisy na moim Apple TV. (w ustawieniach audio/wideo) OOPS!
Mam nadzieję, że to pomoże! b
bucksaddle
- 4 grudnia 2008
- 3 maja 2010
BigAudio powiedział: OK. Myślę, że to rozgryzłem. Możesz wyodrębnić wymuszone napisy z awatara BR, ale to naprawdę nie ma znaczenia ze względu na czcionkę. Wszystkie programy z napisami, które wypróbowałem, nie potrafiły ich rozpoznać. Więc, szperając, znalazłem na videohelp.com Użytkownik AlphaDeltaVIII przesłał czysty plik SRT, z normalną czcionką. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655
Tak, SubRip to ten sam program, którego używam do przetwarzania wyodrębnionych wymuszonych napisów ClownBD, tak jak wspomina AlphaDeltaVIII w tym wątku. Ze względu na charakter czcionek użytych w tych napisach (bez wątpienia, aby zachować motyw filmu) SubRip nie wykonał OCR żadnego z nich, więc dokonałem ręcznej edycji. Zajęło to około 20 minut. Kiedy je zapisujesz, wyświetla je w formacie akceptowanym przez Subler.
Mogłem je znaleźć za pomocą wyszukiwania, ale z mojego doświadczenia wynika, że zanim znajdziesz dobry, który nie jest zsynchronizowany, równie dobrze możesz to zrobić sam, jeśli masz plik.
Pozdrawiam
ryj
- 30 grudnia 2008
- Nottingham, Wielka Brytania
- 3 maja 2010
BigAudio powiedział: OK. Myślę, że to rozgryzłem. Możesz wyodrębnić wymuszone napisy z awatara BR, ale to naprawdę nie ma znaczenia ze względu na czcionkę. Wszystkie programy z napisami, które wypróbowałem, nie potrafiły ich rozpoznać. Więc, szperając, znalazłem na videohelp.com Użytkownik AlphaDeltaVIII przesłał czysty plik SRT, z normalną czcionką. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655
Pobierz jego SRT, a następnie otwórz plik m4v w subler i dodaj ścieżkę napisów. Po zapisaniu ponownie dodaj go do swoich iTunes. i ponownie zsynchronizuj Apple TV. Poza tym prawdopodobnie rozwiązałem to 3 dni temu, ale nie wiedziałem o tym, zapomniałem włączyć napisy i zamknięte napisy na moim Apple TV. (w ustawieniach audio/wideo) OOPS!
Mam nadzieję, że to pomoże!
Właśnie wypróbowałem te srt w Handbrake i po porównaniu ich z Blu-ray, czas jest wszędzie, niektóre są za wcześnie, a niektóre za późno lub pozostają zbyt długo.
Chciałbym, żeby hamulec ręczny mógł importować i wypalać w super, wtedy otrzymalibyśmy prawidłową czcionkę i rozmieszczenie. Próbowałem nawet przekonwertować napisy sup z Blu-ray na napisy VOB za pomocą BDSup2Sub, a następnie przetworzyć je z powrotem do mkv i sprawdzić, czy hamulec ręczny odczyta napisy VOB, obawiam się, że nie ma szczęścia, wydaje się, że HB nie może odczytać napisów VOB z mkv. D
dynaflash
- 27 marca 2003 r.
- 3 maja 2010
roidy powiedział: obawiam się, że nie ma szczęścia, wydaje się, że HB nie może odczytać VOBsubs z mkv.Prawidłowy. b
BigAudio
- 15 lipca 2009 r.
- 3 maja 2010
Bucksaddle powiedział: Tak, SubRip to ten sam program, którego używam do przetwarzania wyodrębnionych wymuszonych napisów ClownBD, tak jak wspomina AlphaDeltaVIII w tym wątku. Ze względu na charakter czcionek użytych w tych napisach (bez wątpienia, aby zachować motyw filmu) SubRip nie wykonał OCR żadnego z nich, więc dokonałem ręcznej edycji. Zajęło to około 20 minut. Kiedy je zapisujesz, wyświetla je w formacie akceptowanym przez Subler.
Mogłem je znaleźć za pomocą wyszukiwania, ale z mojego doświadczenia wynika, że zanim znajdziesz dobry, który nie jest zsynchronizowany, równie dobrze możesz to zrobić sam, jeśli masz plik.
Pozdrawiam
Inne filmy, które znałem, miały problemy z napisami, to rok 2012 oraz anioły i demony. Użyłem subripa na obu.. i OCR jest prawie bezużyteczny. Użyłem go, aby uzyskać znaczniki czasu i przepisałem je wszystkie w jubler. Potem subtelniejszy i dobrze wyglądający.
ryj
- 30 grudnia 2008
- Nottingham, Wielka Brytania
- 4 maja 2010
Mike777
- 1 maja 2010
- 4 maja 2010
1. uwolnienie bez napisów mówiących o obcych
2. wydanie z wypalonymi napisami mówiącymi przez obcych, ale bez napisów dla osób niedosłyszących
3. wydanie bez napisów mówiących przez obcych, ale w 3D!
2. zwolnij cały film ponownie, ale z jednym pikselem w lewo (edycja z lewej strony piksela).
Domyślam się, że części mówiące przez obcych mają napisy, ale musisz je włączyć. Czy sprawdziłeś, czy subwoofery dla niedosłyszących zawierają na'vi?
ryj
- 30 grudnia 2008
- Nottingham, Wielka Brytania
- 4 maja 2010
tbayrgs
- 5 lipca 2009 r.
- 4 maja 2010
roidy powiedział: Byłoby miło mieć możliwość wypalenia napisów sup, nienawidzę sposobu, w jaki napisy tekstowe na ATV są wyświetlane w szarym polu, to trochę rozprasza.
Moje uczucia dokładnie. A zwłaszcza w przypadku filmów ze znaczną ilością napisów, prawie neguje to korzyści płynące z oglądania źródła HD – prawie raczej oglądam SD, więc nie muszę zajmować się rozpraszającymi napisami (ale to oczywiście tylko ja). T
tazhombre
- 24 listopada 2008
- 4 maja 2010
Podobno pozwala na stałe zakodowanie napisów w filmie, dając w ten sposób poprawną czcionkę lub dowolną czcionkę/kolor, który chcesz, bez irytującego subboxa AppleTV itp. Myślałem o zrobieniu tego, ale chciałem usłyszeć, czy ktoś miał z tym jakieś doświadczenie.
ryj
- 30 grudnia 2008
- Nottingham, Wielka Brytania
- 4 maja 2010
Ale wygląda na to, że działa poprzez ponowne kodowanie filmu z twardymi napisami, co jest złe, ponieważ plik został teraz zakodowany dwukrotnie, co będzie kosztować zarówno czas, jak i jakość. W idealnym przypadku napisy muszą zostać wypalone podczas początkowego kodowania pliku, aby uniknąć utraty jakości.
randy98mtu
- 4 marca 2009
- 14 lipca 2010 r.
Teraz moja dodatkowa komplikacja, z którą liczę na pomoc. Nie mam żadnego BD poza PS3. Używam więc PS3 do zrobienia obrazu ISO płyty. Odszyfruj to za pomocą AnyDVD HD i Virtual Clone Drive. Teraz MakeMKV zobaczy to i będzie działać jak zwykle. Problem z dodatkowym krokiem w celu uzyskania wymuszonych napisów polega na tym, że tracę znaczniki rozdziałów, gdy ładuję MKV do ClownBD (w przeciwieństwie do rzeczywistej płyty) Każdy zna inne narzędzie do odzyskania znaczników rozdziałów, czy po prostu muszę zrezygnować z moich znaczniki rozdziałów na korzyść napisów. Znaczniki rozdziałów nie są dla mnie wielkim problemem, zastanawiam się tylko, czy brakuje mi czegoś oczywistego. W ClownBD nie ma opcji ISO. Próbowałem uruchomić Virtual Clone Drive, aby zamontować ISO, ale nie wyświetla się jako rzeczywisty dysk w systemie Windows, więc nadal nie mogę go otworzyć za pomocą ClownBD.
Dzięki i mam nadzieję, że nitka pomaga komuś innemu dostać ich napisy.
ryj
- 30 grudnia 2008
- Nottingham, Wielka Brytania
- 15 lipca 2010 r.
Jeśli chodzi o twój problem, zamontuj ISO, a następnie w ClownBD wybierz opcję BD / HD-DVD i wskaż folder STREAM zamontowanego ISO, nie jestem pewien, dlaczego najpierw konwertujesz ISO na mkv, ponieważ ostatecznie jest to skończy się jako MKV, kiedy na końcu go zremuxujesz, więc po co to robić dwa razy.
randy98mtu
- 4 marca 2009
- 15 lipca 2010 r.
roidy powiedział: Tak, to jest dokładna metoda, której ostatecznie użyłem i działa świetnie. Byłoby jeszcze lepiej, gdyby hamulec ręczny mógł czytać sup z MKV.
Jeśli chodzi o twój problem, zamontuj ISO, a następnie w ClownBD wybierz opcję BD / HD-DVD i wskaż folder STREAM zamontowanego ISO, nie jestem pewien, dlaczego najpierw konwertujesz ISO na mkv, ponieważ ostatecznie jest to skończy się jako MKV, kiedy na końcu go zremuxujesz, więc po co to robić dwa razy.
Nie znalazłem rozwiązania w OS X, aby zamontować ISO i go odszyfrować. Więc używam Windowsa w Fusion. Montuję dysk za pomocą Virtual Clone, ale jedynym programem, który go widzi, jest MakeMKV, dlatego najpierw robię MKV. Wiem, że jest to zbędne, ale próbowałem wszystkiego, co wiedziałem, z ClownBD i nie mogłem zobaczyć ISO ani dysku „wirtualnego”. Właśnie otworzyłem eksploratora i kliknąłem dysk E, który miał być moim „wirtualnym” dyskiem, i wyświetlił komunikat o błędzie. Zaraz po komunikacie o błędzie uruchamiam MakeMKV i widzi „dysk”. Nie wiem, jak/dlaczego MakeMKV widzi dysk wirtualny, ale tak. I nawet niczego nie wybieram. Montuję płytę, AnyDVD robi to, otwieram MakeMKV i automatycznie zaczyna czytać wirtualny dysk. Powinienem po prostu przestać być tanim i kupić odpowiednią płytę BD do użytku z OSX...
ryj
- 30 grudnia 2008
- Nottingham, Wielka Brytania
- 15 lipca 2010 r.
Montuję płytę, AnyDVD robi to,
Może nie rozumiem poprawnie, ale jeśli AnyDVD może i widzi i odczytuje zamontowany dysk, to dlaczego nie użyć AnyDVD do zgrania całej struktury folderów, jak mówi samouczek?
Jeśli to się nie uda, jeśli dysk został zgrany jako mkv, nie potrzebujesz już ClownBD. Możesz użyć MKVToolnix, aby wyodrębnić strumienie, a następnie ręcznie przekonwertować dźwięk za pomocą eac3to i subwooferów za pomocą BDSup2Sub, a następnie zremiksować wszystko za pomocą MKVMerge.
Czy jesteś też pewien, że to ClownBD niszczy rozdziały, a nie MakeMKV?
Przypuszczam, że najłatwiej byłoby zapomnieć o rozdziałach podczas procesu konwersji/kodowania, a następnie dodać je z powrotem za pomocą programu do tagowania, takiego jak wersja MetaX dla systemu Windows.
randy98mtu
- 4 marca 2009
- 15 lipca 2010 r.
Dziękuję! Dlatego zamieściłem to w pierwszej kolejności.
- 1
- 2
- 3
Popularne Wiadomości