Inne

Avatar Blu-ray i wymuszone napisy

Człowiek jaskiniowy

Oryginalny plakat
12 lutego 2007 r.
Dolina Neandera, Niemcy; na obrzeżach Duesseldorfu
  • 27 kwietnia 2010
OK, problemem jest oczywiście uzyskanie wymuszonych napisów dla Awatara na Blu-ray. Niełatwe do zrobienia; jednak do pakietu dołączona była płyta DVD z filmem. Rozumiem, że znacznie łatwiej jest wyodrębnić napisy z DVD niż Blu-ray? Jeśli tak, wydaje się, że można by uzyskać napisy z DVD, a następnie zaimportować je do hamulca ręcznego i użyć do wymuszonych napisów? Ktoś z doświadczeniem to robi, a jeśli tak, to jak by to zrobić?

CIOTKA! D

dynaflash

27 marca 2003 r.


  • 27 kwietnia 2010
Cave Man powiedział: Rozumiem, że znacznie łatwiej jest wyodrębnić napisy z DVD niż Blu-ray?
Nie jestem tego pewien. Wyodrębnianie subskrypcji dvd, aby powiedzieć .srt, wymaga narzędzi ocr. można to zrobić, ale nie jest to łatwe. Może spróbuj znaleźć plik .srt dla Avatara w języku angielskim wymuszonym na powiedzmy opensubititles.org i użyj funkcji importu srt hb.

Również prawdopodobnie najlepiej pobrać hb co noc (dzisiaj jest bardzo stabilny), ponieważ kod napisów jest nieco lepszy niż 0.9.4

http://forum.handbrake.fr/viewtopic.php?f=6&t=15901 b

BigAudio

15 lipca 2009 r.
  • 29 kwietnia 2010
Trochę mnie martwi, kiedy CaveMan, człowiek, do którego zawsze szukam odpowiedzi, jest zakłopotany.

Pracuję teraz nad tym samym problemem.

Człowiek jaskiniowy

Oryginalny plakat
12 lutego 2007 r.
Dolina Neandera, Niemcy; na obrzeżach Duesseldorfu
  • 29 kwietnia 2010
Tak, nie wiem nic o napisach. Zwykle rozmyślam, jak tego potrzebuję i do tej pory nie potrzebowałem miękkich napisów z płyty Blu-ray. Podejrzewam, że nadejdą rozwiązania! b

BigAudio

15 lipca 2009 r.
  • 29 kwietnia 2010
Patrzę teraz na napisy za pomocą DVDSubEdit (po stronie okien) i wygląda na to, że Navi jest faktycznie wypalone w filmie.. napis mówi (mówiąc o Na'vi).. Więc... tak. Nie sądzę, żeby wyodrębnienie ich ze standardowej płyty DVD zadziałało DO

astrorider

do
25 września 2008 r.
  • 29 kwietnia 2010
Cave Man powiedział: OK, problemem jest oczywiście uzyskanie wymuszonych napisów dla Awatara na Blu-ray. Niełatwe do zrobienia; jednak do pakietu dołączona była płyta DVD z filmem. Rozumiem, że znacznie łatwiej jest wyodrębnić napisy z DVD niż Blu-ray? Jeśli tak, wydaje się, że można by uzyskać napisy z DVD, a następnie zaimportować je do hamulca ręcznego i użyć do wymuszonych napisów? Ktoś z doświadczeniem to robi, a jeśli tak, to jak by to zrobić?

CIOTKA!

Zawsze możesz użyć mkvtoolnix i dodać napisy z jakiegoś miejsca, takiego jak subscene.com
http://subscene.com/english/Avatar/subtitle-323959.aspx b

bucksaddle

4 grudnia 2008
  • 30 kwi 2010
Użyłem Clown BD, aby uzyskać wymuszone napisy z Avatar Blu Ray - działało jak zawsze z wymuszonymi napisami. Nie ma problemu, że ten program działa tylko w systemie Windows, ponieważ i tak muszę uruchomić maszynę wirtualną, aby uruchomić AnyDVD.

Myślę, że jest to świetny program z pakietem TSMuxer i eac3to, ponieważ wykonuje wszystkie operacje ekstrakcji, konwersji dowolnego DTS do AC3, a następnie za jednym razem zamienia to wszystko w m2ts. Wrzuć to do HandBrake i wyskoczy mój plik kompatybilny z Apple TV. Napisy dodaję później z Sublerem. TEN

ladysman

29 stycznia 2008
  • 1 maja 2010
To właśnie zrobiłem. Zgrałem film Blu-ray na mój dysk twardy. Następnie wyszukałem i znalazłem prawidłowe napisy (plik srt). Następnie użyłem sublera do umieszczenia napisów. Użyłem sublera, ponieważ zakodowałem już film z hamulcem ręcznym i nie chciałem ponownie kodować tylko dla napisów. Działało idealnie. Oglądałem to zeszłej nocy. Naprawdę mi się podobało. Najlepszy zakup na Blu-ray, jaki zrobiłem od jakiegoś czasu.

Ta pomoc? b

BigAudio

15 lipca 2009 r.
  • 1 maja 2010
Ok. Do tej pory mam wymuszone napisy z awatara BD, używając BD klauna. Teraz muszę tylko ustawić je w formacie, który lubi subler. Najwyraźniej nie lubi .sup b

BigAudio

15 lipca 2009 r.
  • 2 maja 2010
Ok. Myślę, że to rozgryzłem. Możesz wyodrębnić wymuszone napisy z awatara BR, ale to naprawdę nie ma znaczenia ze względu na czcionkę. Wszystkie programy z napisami, które wypróbowałem, nie potrafiły ich rozpoznać. Więc, szperając, znalazłem na videohelp.com Użytkownik AlphaDeltaVIII przesłał czysty plik SRT, z normalną czcionką. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Pobierz jego SRT, a następnie otwórz plik m4v w subler i dodaj ścieżkę napisów. Po zapisaniu ponownie dodaj go do swoich iTunes. i ponownie zsynchronizuj Apple TV. Poza tym prawdopodobnie rozwiązałem to 3 dni temu, ale nie wiedziałem o tym, zapomniałem włączyć napisy i zamknięte napisy na moim Apple TV. (w ustawieniach audio/wideo) OOPS!

Mam nadzieję, że to pomoże! b

bucksaddle

4 grudnia 2008
  • 3 maja 2010
BigAudio powiedział: OK. Myślę, że to rozgryzłem. Możesz wyodrębnić wymuszone napisy z awatara BR, ale to naprawdę nie ma znaczenia ze względu na czcionkę. Wszystkie programy z napisami, które wypróbowałem, nie potrafiły ich rozpoznać. Więc, szperając, znalazłem na videohelp.com Użytkownik AlphaDeltaVIII przesłał czysty plik SRT, z normalną czcionką. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Tak, SubRip to ten sam program, którego używam do przetwarzania wyodrębnionych wymuszonych napisów ClownBD, tak jak wspomina AlphaDeltaVIII w tym wątku. Ze względu na charakter czcionek użytych w tych napisach (bez wątpienia, aby zachować motyw filmu) SubRip nie wykonał OCR żadnego z nich, więc dokonałem ręcznej edycji. Zajęło to około 20 minut. Kiedy je zapisujesz, wyświetla je w formacie akceptowanym przez Subler.

Mogłem je znaleźć za pomocą wyszukiwania, ale z mojego doświadczenia wynika, że ​​zanim znajdziesz dobry, który nie jest zsynchronizowany, równie dobrze możesz to zrobić sam, jeśli masz plik.
Pozdrawiam

ryj

30 grudnia 2008
Nottingham, Wielka Brytania
  • 3 maja 2010
BigAudio powiedział: OK. Myślę, że to rozgryzłem. Możesz wyodrębnić wymuszone napisy z awatara BR, ale to naprawdę nie ma znaczenia ze względu na czcionkę. Wszystkie programy z napisami, które wypróbowałem, nie potrafiły ich rozpoznać. Więc, szperając, znalazłem na videohelp.com Użytkownik AlphaDeltaVIII przesłał czysty plik SRT, z normalną czcionką. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Pobierz jego SRT, a następnie otwórz plik m4v w subler i dodaj ścieżkę napisów. Po zapisaniu ponownie dodaj go do swoich iTunes. i ponownie zsynchronizuj Apple TV. Poza tym prawdopodobnie rozwiązałem to 3 dni temu, ale nie wiedziałem o tym, zapomniałem włączyć napisy i zamknięte napisy na moim Apple TV. (w ustawieniach audio/wideo) OOPS!

Mam nadzieję, że to pomoże!

Właśnie wypróbowałem te srt w Handbrake i po porównaniu ich z Blu-ray, czas jest wszędzie, niektóre są za wcześnie, a niektóre za późno lub pozostają zbyt długo.

Chciałbym, żeby hamulec ręczny mógł importować i wypalać w super, wtedy otrzymalibyśmy prawidłową czcionkę i rozmieszczenie. Próbowałem nawet przekonwertować napisy sup z Blu-ray na napisy VOB za pomocą BDSup2Sub, a następnie przetworzyć je z powrotem do mkv i sprawdzić, czy hamulec ręczny odczyta napisy VOB, obawiam się, że nie ma szczęścia, wydaje się, że HB nie może odczytać napisów VOB z mkv. D

dynaflash

27 marca 2003 r.
  • 3 maja 2010
roidy powiedział: obawiam się, że nie ma szczęścia, wydaje się, że HB nie może odczytać VOBsubs z mkv.
Prawidłowy. b

BigAudio

15 lipca 2009 r.
  • 3 maja 2010
Bucksaddle powiedział: Tak, SubRip to ten sam program, którego używam do przetwarzania wyodrębnionych wymuszonych napisów ClownBD, tak jak wspomina AlphaDeltaVIII w tym wątku. Ze względu na charakter czcionek użytych w tych napisach (bez wątpienia, aby zachować motyw filmu) SubRip nie wykonał OCR żadnego z nich, więc dokonałem ręcznej edycji. Zajęło to około 20 minut. Kiedy je zapisujesz, wyświetla je w formacie akceptowanym przez Subler.

Mogłem je znaleźć za pomocą wyszukiwania, ale z mojego doświadczenia wynika, że ​​zanim znajdziesz dobry, który nie jest zsynchronizowany, równie dobrze możesz to zrobić sam, jeśli masz plik.
Pozdrawiam


Inne filmy, które znałem, miały problemy z napisami, to rok 2012 oraz anioły i demony. Użyłem subripa na obu.. i OCR jest prawie bezużyteczny. Użyłem go, aby uzyskać znaczniki czasu i przepisałem je wszystkie w jubler. Potem subtelniejszy i dobrze wyglądający.

ryj

30 grudnia 2008
Nottingham, Wielka Brytania
  • 4 maja 2010
Byłoby miło mieć możliwość wypalenia napisów sup, nienawidzę sposobu, w jaki napisy tekstowe na ATV są wyświetlane w szarym polu, to trochę rozprasza. m

Mike777

1 maja 2010
  • 4 maja 2010
Część maszyny do sprzedaży Camer.

1. uwolnienie bez napisów mówiących o obcych
2. wydanie z wypalonymi napisami mówiącymi przez obcych, ale bez napisów dla osób niedosłyszących
3. wydanie bez napisów mówiących przez obcych, ale w 3D!
2. zwolnij cały film ponownie, ale z jednym pikselem w lewo (edycja z lewej strony piksela).

Domyślam się, że części mówiące przez obcych mają napisy, ale musisz je włączyć. Czy sprawdziłeś, czy subwoofery dla niedosłyszących zawierają na'vi?

ryj

30 grudnia 2008
Nottingham, Wielka Brytania
  • 4 maja 2010
Tak, części mówiące przez obcych mają napisy i są wymuszone, więc nie musisz ich włączać. Ten wątek dotyczy tego, jak uzyskać te subwoofery z wersji Blu-ray, ponieważ jest to o wiele trudniejsze niż uzyskanie ich z wersji DVD.

tbayrgs

5 lipca 2009 r.
  • 4 maja 2010
roidy powiedział: Byłoby miło mieć możliwość wypalenia napisów sup, nienawidzę sposobu, w jaki napisy tekstowe na ATV są wyświetlane w szarym polu, to trochę rozprasza.

Moje uczucia dokładnie. A zwłaszcza w przypadku filmów ze znaczną ilością napisów, prawie neguje to korzyści płynące z oglądania źródła HD – prawie raczej oglądam SD, więc nie muszę zajmować się rozpraszającymi napisami (ale to oczywiście tylko ja). T

tazhombre

24 listopada 2008
  • 4 maja 2010
Czy ktoś kiedykolwiek używał Submerge? http://www.bitfield.se/submerge/

Podobno pozwala na stałe zakodowanie napisów w filmie, dając w ten sposób poprawną czcionkę lub dowolną czcionkę/kolor, który chcesz, bez irytującego subboxa AppleTV itp. Myślałem o zrobieniu tego, ale chciałem usłyszeć, czy ktoś miał z tym jakieś doświadczenie.

ryj

30 grudnia 2008
Nottingham, Wielka Brytania
  • 4 maja 2010
Cóż, to nie jest dla mnie dobre, ponieważ jestem użytkownikiem systemu Windows, wiem, że wiem

Ale wygląda na to, że działa poprzez ponowne kodowanie filmu z twardymi napisami, co jest złe, ponieważ plik został teraz zakodowany dwukrotnie, co będzie kosztować zarówno czas, jak i jakość. W idealnym przypadku napisy muszą zostać wypalone podczas początkowego kodowania pliku, aby uniknąć utraty jakości.

randy98mtu

4 marca 2009
  • 14 lipca 2010 r.
Nie jestem pewien, czy złamaliście ten orzech. Znalazłem rozwiązanie tutaj za pomocą narzędzi systemu Windows. Rozbijasz BD za pomocą ClownBD, naprawiasz subwoofery za pomocą BDsup2sub, a następnie remiksujesz za pomocą MKVMerge. Zrobiłem to dziś wieczorem i działa świetnie. Subs są w moim MKV 1080p i wszystkim, co z nich zrobię.

Teraz moja dodatkowa komplikacja, z którą liczę na pomoc. Nie mam żadnego BD poza PS3. Używam więc PS3 do zrobienia obrazu ISO płyty. Odszyfruj to za pomocą AnyDVD HD i Virtual Clone Drive. Teraz MakeMKV zobaczy to i będzie działać jak zwykle. Problem z dodatkowym krokiem w celu uzyskania wymuszonych napisów polega na tym, że tracę znaczniki rozdziałów, gdy ładuję MKV do ClownBD (w przeciwieństwie do rzeczywistej płyty) Każdy zna inne narzędzie do odzyskania znaczników rozdziałów, czy po prostu muszę zrezygnować z moich znaczniki rozdziałów na korzyść napisów. Znaczniki rozdziałów nie są dla mnie wielkim problemem, zastanawiam się tylko, czy brakuje mi czegoś oczywistego. W ClownBD nie ma opcji ISO. Próbowałem uruchomić Virtual Clone Drive, aby zamontować ISO, ale nie wyświetla się jako rzeczywisty dysk w systemie Windows, więc nadal nie mogę go otworzyć za pomocą ClownBD.

Dzięki i mam nadzieję, że nitka pomaga komuś innemu dostać ich napisy.

ryj

30 grudnia 2008
Nottingham, Wielka Brytania
  • 15 lipca 2010 r.
Tak, to jest dokładna metoda, której ostatecznie użyłem i działa świetnie. Byłoby jeszcze lepiej, gdyby hamulec ręczny mógł czytać sup z MKV.

Jeśli chodzi o twój problem, zamontuj ISO, a następnie w ClownBD wybierz opcję BD / HD-DVD i wskaż folder STREAM zamontowanego ISO, nie jestem pewien, dlaczego najpierw konwertujesz ISO na mkv, ponieważ ostatecznie jest to skończy się jako MKV, kiedy na końcu go zremuxujesz, więc po co to robić dwa razy.

randy98mtu

4 marca 2009
  • 15 lipca 2010 r.
roidy powiedział: Tak, to jest dokładna metoda, której ostatecznie użyłem i działa świetnie. Byłoby jeszcze lepiej, gdyby hamulec ręczny mógł czytać sup z MKV.

Jeśli chodzi o twój problem, zamontuj ISO, a następnie w ClownBD wybierz opcję BD / HD-DVD i wskaż folder STREAM zamontowanego ISO, nie jestem pewien, dlaczego najpierw konwertujesz ISO na mkv, ponieważ ostatecznie jest to skończy się jako MKV, kiedy na końcu go zremuxujesz, więc po co to robić dwa razy.

Nie znalazłem rozwiązania w OS X, aby zamontować ISO i go odszyfrować. Więc używam Windowsa w Fusion. Montuję dysk za pomocą Virtual Clone, ale jedynym programem, który go widzi, jest MakeMKV, dlatego najpierw robię MKV. Wiem, że jest to zbędne, ale próbowałem wszystkiego, co wiedziałem, z ClownBD i nie mogłem zobaczyć ISO ani dysku „wirtualnego”. Właśnie otworzyłem eksploratora i kliknąłem dysk E, który miał być moim „wirtualnym” dyskiem, i wyświetlił komunikat o błędzie. Zaraz po komunikacie o błędzie uruchamiam MakeMKV i widzi „dysk”. Nie wiem, jak/dlaczego MakeMKV widzi dysk wirtualny, ale tak. I nawet niczego nie wybieram. Montuję płytę, AnyDVD robi to, otwieram MakeMKV i automatycznie zaczyna czytać wirtualny dysk. Powinienem po prostu przestać być tanim i kupić odpowiednią płytę BD do użytku z OSX...

ryj

30 grudnia 2008
Nottingham, Wielka Brytania
  • 15 lipca 2010 r.
Montuję płytę, AnyDVD robi to,

Może nie rozumiem poprawnie, ale jeśli AnyDVD może i widzi i odczytuje zamontowany dysk, to dlaczego nie użyć AnyDVD do zgrania całej struktury folderów, jak mówi samouczek?

Jeśli to się nie uda, jeśli dysk został zgrany jako mkv, nie potrzebujesz już ClownBD. Możesz użyć MKVToolnix, aby wyodrębnić strumienie, a następnie ręcznie przekonwertować dźwięk za pomocą eac3to i subwooferów za pomocą BDSup2Sub, a następnie zremiksować wszystko za pomocą MKVMerge.

Czy jesteś też pewien, że to ClownBD niszczy rozdziały, a nie MakeMKV?

Przypuszczam, że najłatwiej byłoby zapomnieć o rozdziałach podczas procesu konwersji/kodowania, a następnie dodać je z powrotem za pomocą programu do tagowania, takiego jak wersja MetaX dla systemu Windows.

randy98mtu

4 marca 2009
  • 15 lipca 2010 r.
Ha! Co za facepalm... Byłem tak skupiony na tym, jak to robię, że przegapiłem, że używam AnyDVD, ale nie tak, jak mówi przewodnik. Używałem go w tle do odszyfrowania dysku. Spróbuję dziś wieczorem po prostu zgrać iso za pomocą AnyDVD i zobaczę, czy to zadziała.

Dziękuję! Dlatego zamieściłem to w pierwszej kolejności.
  • 1
  • 2
  • 3
Następny

Idź do strony

Udać sięNastępny Ostatni